게임>게임 일반

95% vs 51%... 실크송을 둘로 나눈 번역의 저주

게임와이입력

6년간의 기다림 끝에 마침내 출시된 할로우 나이트: 실크송이 전 세계적으로 폭발적인 반응을 얻고 있지만, 한편에서는 예상치 못한 논란에 휘말리고 있다. 스팀에서 전체 평가 91%의 "매우 긍정적" 평가를 받으며 순항하는 가운데, 중국어 간체 사용자들로부터 번역 품질을 문제 삼는 대규모 비추천 폭탄이 쏟아지고 있는 것이다.

다른 언어는 압긍이지만 중국어만 복합적이다

 

스팀의 언어별 평가를 살펴보면 문제의 심각성이 드러난다. 영어 사용자들은 95%가 '압도적으로 긍정적' 평가를 남긴 반면, 중국어 간체 사용자들의 평가는 51%에 불과한 '복합적' 평가에 머물러 있다. 이는 중국어 사용자 중 절반에 가까운 45%가 부정적인 평가를 남겼다는 의미다. 만 개가 넘는 중국어 리뷰 중 상당수가 번역 품질을 강도 높게 비판하고 있어, 게임 자체의 완성도와는 별개로 현지화 작업에서 심각한 문제가 발생했음을 보여준다.

중국 사용자들이 제기하는 문제는 크게 세 가지로 나뉜다. 첫 번째는 지나치게 고풍스럽고 인위적인 문체 사용이다. 현지화 전문가 로크 반 코텐에 따르면, 실크송의 간결하고 인상적인 원문이 중국어로 번역되면서 마치 '고등학교 연극반의 셰익스피어 즉흥극'같은 문체로 변질되었다고 분석했다. 실제로 한 사용자는 "중국어 번역이 너무 인위적이어서 실제 언어 사용과 거리가 멀다"며 불만을 토로했다.

중국어 번역 문제를 제기하는 이용자들
중국어 번역 문제를 제기하는 이용자들
중국어 번역 문제를 제기하는 이용자들

 

두 번째는 오역과 번역 오류 문제다. 문장의 의미를 파악하기 어려울 정도라는 의견이 다수였으며, "기계 번역이 이것보다 나을 것", "영어로 플레이하는 것이 오히려 이해가 쉽다"라는 극단적인 평가도 나왔다. 한 리뷰어는 "캐릭터들이 무슨 말을 하는지 이해할 수 없다"며 "번역팀이 지금까지 살면서 칭찬을 받아본 적이 있는가"라고 신랄하게 비판하기도 했다.

세 번째는 UI와 폰트 디자인 문제다. 번역된 텍스트의 폰트가 게임 분위기와 어울리지 않고, 시각적인 완성도를 떨어뜨린다는 불만도 제기됐다. 심지어 스팀 트레이딩 카드에서도 호넷이 "대황봉"이 아닌 "명위황봉(명칭이 황봉)"으로 번역되는 등 기본적인 번역 실수까지 발견되어 번역 품질에 대한 의구심을 더욱 키웠다.

문제의 심각성은 번역 담당자와 관련된 논란에서도 확인된다. 게임 크레딧에 따르면 중국어 번역은 핀 우와 허츠 리우가 담당했는데, 이 중 허츠 리우는 출시 전 여름 동안 자신의 참여를 자랑하며 개발 과정의 세부사항을 유출하는 행동을 보여 이미 논란이 되었던 인물이다. 현지화 전문가들은 이러한 번역 품질 저하가 팀 체리가 소규모 스튜디오로서 번역 품질 검증에 충분한 리소스를 할애하지 못했기 때문일 가능성이 높다고 분석했다.

번역 문제와 별개로, 중국 유저들 역시 게임 자체의 재미와 완성도에 대해서는 높은 점수를 줬다. 특히, 전작의 독특한 스타일을 계승하면서도 더욱 세밀하고 아름다워진 그래픽과 부드러운 캐릭터 애니메이션이 호평을 받았다. 또한, 주인공 호넷의 새로운 동작과 스킬 덕분에 전작보다 맵 탐험이 훨씬 부드럽고 빨라지는 등 향상된 기동성이 긍정적인 평가를 이끌었다.

논란이 확산되자 팀 체리의 마케팅 담당자인 매튜 그리핀은 엑스(구 트위터)를 통해 공식 사과문을 발표했다. 그는 "중국어를 사용하는 팬들에게: 할로우 나이트: 실크송의 현재 중국어 간체 번역 품질 문제를 알려주셔서 감사합니다. 앞으로 몇 주에 걸쳐 번역을 개선하기 위해 노력하겠습니다"라고 밝혔다. 하지만 이러한 사과에도 불구하고 중국 사용자들의 분노는 쉽게 가라앉지 않고 있으며, 일부는 현지화 업계 전체를 비판하는 목소리까지 높이고 있다.

해외 게임 커뮤니티에서도 이번 사태에 주목하고 있다. 레딧과 엑스에서는 중국어 번역 문제를 다루는 게시물들이 활발히 공유되고 있으며, 현지화의 중요성에 대한 논의가 이어지고 있다. 특히 2024년 중국어 사용자가 영어 사용자를 제치고 스팀에서 가장 큰 사용자 그룹이 되었다는 점에서, 이번 사태가 게임 업계 전반의 현지화 품질 관리에 미칠 영향에 대한 관심이 높아지고 있다.

다행히 밸브가 최근 도입한 언어별 평가 분리 정책 덕분에 중국어 번역 문제가 전체 평점에 미치는 영향은 제한적이다. 만약 이 정책이 없었다면 실크송의 전체 평점은 현재보다 훨씬 낮았을 것으로 예상된다. 하지만 중국 시장의 중요성을 고려할 때, 팀 체리가 약속한 번역 개선 작업이 얼마나 신속하고 효과적으로 이루어질지가 향후 게임의 성공에 중요한 변수가 될 전망이다.

이번 사태는 인디 게임이 글로벌 시장에서 성공하기 위해서는 게임 개발뿐만 아니라 현지화 품질 관리에도 충분한 투자와 관심이 필요함을 보여주는 사례로 평가된다. 6년간 기다려온 팬들의 기대에 부응하기 위해서는 게임의 완성도만큼이나 모든 언어권 사용자들이 동등하게 즐길 수 있는 번역 품질 확보가 중요하다는 교훈을 남기고 있다.


댓글 60

권리침해, 욕설, 특정 대상을 비하하는 내용, 청소년에게 유해한 내용 등을 게시할 경우 운영 정책과 이용 약관 및 관련 법률에 의하여 제재될 수 있습니다.

권리침해, 욕설, 특정 대상을 비하하는 내용, 청소년에게 유해한 내용 등을 게시할 경우 운영 정책과 이용 약관 및 관련 법률에 의하여 제재될 수 있습니다.

인기순|최신순|불타는 댓글|
95% vs 51%... 실크송을 둘로 나눈 번역의 저주 (게임와이) - 나무뉴스