
(서울=연합뉴스) 강성철 기자 = 한국어 교육 전문가인 조현용 경희대 한국어학과 교수가 한국어 교육을 전공하는 내국인은 물론 외국인과 재외동포를 위한 번역 지침서를 출간했다.
'K-콘텐츠와 문화번역(도서출판 하우)'이란 제목의 이 책은 한국어를 다른 말로 번역하거나 다른 말을 한국어로 번역할 때 문화를 알아야 한다는 취지에서 출간됐다.
저자는 "언어를 안다는 것은 문화를 안다는 뜻이기도 하며 문화번역에서 생기는 수많은 편견을 벗어나야 한다"며 "문화번역은 두 언어문화 사이의 우월감과 열등감을 경계한다"고 강조했다.
조 교수는 문화번역이 '학문'에서 시작하여, 서로의 문화를 이해하고 배려하는 '행동'으로 나아가기를 바라는 마음에서 문화번역의 중요성을 강조한 책이라고 설명했다.
이 책은 언어, 문화, 번역이라는 주제를 담고 있다. 세 주제의 모든 부분을 다 다루는 것은 아니지만 문화번역을 철학이나 사회학의 관점에서 접근한다는 점이 특징이다.
구체적으로 한국의 역사, 민요, K-팝 등에 대해 소개하면서 대명사·어감 번역, 형용사와 사투리·의태어·다의어 등 다양한 어휘의 번역에 문화라는 측면을 접목해 풀어내고 있다.
조 교수는 "문화번역과 제국주의, 신제국주의, 반제국주의, 탈식민주의 등의 논의는 깊게 다루지 못했다"며 "다만 상호문화주의에 깊게 공감하고 쓴 글"이라고 소개했다.
조 교수는 경희대 국어국문학과를 졸업하고, 같은 학교 대학원에서 석사와 박사학위를 받았다. 한국어학과 및 교육대학원 한국어전공 과정을 지도하고 있으며 수요언어문화교육 연구모임을 이끌고 있다.
저서인 '한국어 문화교육 강의'는 일본어로, '한국어, 문화를 말하다'는 중국어로 각각 번역 출판됐으며 '언어로 본 한국인의 문화유전자'는 세종도서로 선정되기도 했다.
wakaru@yna.co.kr
(끝)
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지>